すーさん’ず日誌

管理人「すーさん’ず」の思ったこと、趣味を管理人独自の視点で書いていきます。 ネタバレを含みますので注意! 相互リンク募集中!

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

tweet   ≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

tweet   ≫ EDIT

暇だったんだ。

めちゃくちゃ暇だったので・・・
エキサイト翻訳で遊んでみた。
続きから
〔めちゃくちゃ長いです。注意!〕


さぁ、遊ぼう!!!
と、その前に。
エキサイト翻訳って何?って方に説明。

エキサイトが提供する翻訳サービス、英語、中国語、韓国語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語を日本語に翻訳、また、日本語を 英語、中国語、韓国語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語に翻訳できる。テキスト翻訳とウェブページ翻訳の二種類がある。 翻訳した文を『再翻訳』するという新機能が追加されている。                                                            〔Wikipediaより引用〕


と言うウェブサービスの事です。
じゃあ、まず手始めに「あしたのジョー」よりあの有名な台詞。

燃えたよ・・・・・・燃え尽きた・・・・・・真っ白にな・・・・・・。


これはこうなりました。

・・・・・・ ・・・・・・ of which it burns out ..burning.. ・・・・・・ ..pure white..


これを日本語に再変換!すると!?

それは焼き尽くされます。燃える、純白。


あのシーン、焼き尽くされてる訳じゃないんだけどなぁ・・・

まぁ、こんな感じの企画です。分かりましたか?
ではでは、次行きましょう!!!
今度は「機動戦士ガンダム」よりアムロ・レイの有名な一言。

殴ったね!…親父にさえ殴られた事ないのに!


これは有名な台詞ですよね。

It hit it. … Thing hit even by father


あ・・・なんとなくあってるような気がする・・・

それはそれを打ちました。 … ものは父親でさえ当たりました。


全然違いました。残念。
ものは父親でさえあたりましたって部分で吹いたのは俺だけじゃないはず!!!
さて、お次もガンダムから。
皆大好き「シャア・アズナブル」のこれまた有名な台詞。

モビルスーツの性能の差が、戦力の決定的差で無い事を・・・教えてやる。


べ、別に「シャアかっこいい!!」なんて思ってないんですからね!!!

The difference of the performance of a movable suit : the thing in a definite difference of the war potential without ・・・ It teaches.


長い英文を読むのは苦手です。
ていうか、そもそも難しい単語だらけで読めません。

可動スーツの性能の違い: 戦力の明確な違いの・もの・ ・ Itは教えます。


「可動スーツ」の違いをItが教えてくれました。ありがとう。It。
では次いきましょう。次。
お次はハヤテのごとく!〔日曜の昼間にやってた方ね〕から!!

『執事』、それは仕える者。『執事』、それは傅(かしず)く者。『執事』、それはぁ主(あるじ)の生活全てを、サポートするフォーマルな守護者。そう、これは一人の少女の為、命を懸けて戦う少年のぉ、超ぉコンバットバトルストーリーなのであるぅ・・・。


若本さんがカッコよく読みあげてくれるんですよね・・・なつかしい・・・

'Steward' It is a serving person. Steward..turn over.'Steward' Formal tutelary who supports all lives of main [sorehaa;]. This is [u;] that it is boy [noo;], and is super-[o;] combat battle story to offer the life for one girl and to fight so.


いくつかの単語が変換しきれなかったようです。よ。

'執事'Itは給仕の人です。 スチュアードを務めてください。メインの一切衆生を支持する. '執事'Formalの上で守護者の回転、sorehaa。 これがある、u;、それが少年である、noo;、存在、超、o; 戦い小説と戦って、ある少女のために人生を提供して、そうと戦ってください。


最大級に読みずらい日本語文になりました。
あと、「スチュアードを務めてください」が「スチュアーデスを務めてください」に見えた人は挙手!!
すくなくとも、管理人にはそう見えました。見えたのです。
見えてしまったものはしょうがないのですよ。
さて、次々行きますよ!!
次はポケモンからロケット団の決め台詞。

なんだかんだと聞かれたら答えてあげるが世の情け。世界の破壊を防ぐため、世界の平和を守るため、愛と真実の悪を貫くラブリーチャーミーな敵役。ムサシ! コジロウ! 銀河をかけるロケット団の2人には、ホワイトホール! 白い明日が待ってるぜ! にゃ~んてな!


ああ、眠くなってきた・・・

It is mercy of the world though answers if it is asked as [nandakanda]. ..[raburi-cha-mi-].. villain's part who carries out evil of love and the truth to defend world peace to prevent the world being destroyed. Musashi. [Kojirou]. It is Whitehall in two person rocket group on which the Milky Way is put. ..waiting of white tomorrow... [Nya]?[Ntena] !


長い英文には睡眠を促す効果があるようです。

答えですが、nandakandaとして尋ねられるなら、それは世界の慈悲です。 ..raburi-茶ミ、-. . 悪人のものは、世界が破壊されるのを防ぐために世界の平和を防御するためにだれが愛の出かけている弊害を運ぶか、そして、真実を分けます。 武蔵。 Kojirou。 それは天の川が置かれる2人のロケットグループでホワイトホールです。 ..明日、白を待ちます… Nya?Ntena!


ラブリーチャーミーの部分が酷いコトになってますが、それは置いといて。
ムサシは漢字で変換されたのにコジロウは変換出来なかったみたいです。かわいそうなコジロウ・・・
さて、いい加減読者も飽きてきたと思うのでもう少しだけ。
「ぼのぼの」からの台詞です。

もうだめだ~~~


これぐらい変換可能だろ!楽勝だぜ!!

Is it already useless?


あれ?疑問形になっちゃった?

それは既に役に立ちませんか?


ガ━━(゚Д゚;)━━ン!
なんかもう色々違う・・・突っ込む気にもなれん・・・
さて、最後は管理人から皆さんへの感謝の気持ちをこめて。

ここまで読んでくれてありがとう!


本当にありがとう!!!

Reading is a light even here.


Thank you really.!!!

読書はここさえで光です。


( ゚д゚)ポカーン

| 日常 | 19:52 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://suusann347.blog89.fc2.com/tb.php/50-eff8af0b

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。